外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路

中新社西安5月24日电 题:外教奥莉加“授之以渔”的“平凡”之路

“中国古代诗人中,我印象最深的是杜甫,他的诗篇不少是伤感的,所以翻译时心情也会变得忧愁。”谈起翻译中国古诗词的经历,俄罗斯外教奥莉加说。

针对一审结果,受害者家属表示,除了死刑,无法接受其他结果。“无论怎样,孩子都不能再活过来了,对于我们的伤害无法抹掉。”

在这场国际视频会议上,与会中俄学者达成共识,团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器,而中国倡导和推动的国际合作是打赢全球抗疫阻击战的正确方向,携手构建人类卫生健康共同体是危机面前国际社会的合理选择。他们指出,中俄要坚持多边主义,加强应急管理与卫生合作和信息交换。

带着对汉语学习的愿望,1998年奥莉加在烟台大学教学期间,开始与外国学生一起上汉语课。“那段时间从早到晚,我不是去给学生上课,就是跟学生一起上课。”奥莉加坦言。

新京报记者从受害方代理律师王小艳处获悉,去年12月此案在邵阳中院开庭时,邓某滔有无精神疾病成为庭审的焦点。邓某滔的辩护人在辩护时提出,案发时,邓某滔因精神疾病导致严重意识障碍。

相关推荐 河南一男子被当街杀死,犯罪嫌疑人被刑拘 头条|死刑!为泄私愤,莆田一男子放火致2死9伤…… 因女友打胎要钱,衡阳男子伙同他人劫杀摩的司机,抢走几十块,13年后被执行死刑 副部级持枪杀人被判死刑后,内蒙古今日执行“最严”公务用枪规定 2020-05-01 16:04:02 湖南6岁男童被65岁邻居砍死 被告人一审获死刑

参加会议的俄方代表有,俄罗斯国际事务委员会执行主席科尔图诺夫、项目主任季莫费耶夫以及俄罗斯高等经济学院教授卢佳宁、卡申等著名中国问题专家。中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所所长,中俄战略协作高端合作智库副理事长兼秘书长孙壮志,及庞大鹏、徐坡岭、柳丰华、薛福岐等中方学者参会。(完)

最受读者关注的当属镇馆之宝《聊斋志异》。刘冰说,《聊斋志异》是中国清代文学家蒲松龄创作的文言短篇小说集,在中国文学史上占有独特的地位。

邓女士认为,一审鉴定由广东一家精神鉴定机构作出,虽然该机构由抽签选定,但他们对鉴定结果持保留意见,并认为程序上存在问题。“案件上诉后,希望能重新鉴定,我父亲是精神病的高危人群,他有脑梗塞,脑震荡史,长期处于应激状态。”

此外,美国等西方国家试图转嫁责任,将新冠疫情问题政治化,西方媒体也在报道中暴露了双重标准。在此背景下,学者们指出,中俄应共同推动上海合作组织、金砖机制在新形势下发挥应有的作用。

令读者叹为观止的还有精选自馆藏119种闵凌刻书的《琵琶记》《明珠记》两部作品。其书籍版式疏朗,字体方正;书中版画构图优美,线条绝精,在中国版画史上占有一席之地。在《明珠记》的代表刊本中,刻书者把明代版画和套印技艺有机结合在一起,达到了创意、设计、印刷的完美结合。

今日(6日)下午,新京报记者从邵阳中院获悉,因被告人对一审判决结果不满,已于今日递交了上诉状。被告人邓某滔的女儿邓女士告诉新京报记者,他们在上诉状中请求邵阳中院发回重审,或作出改判减刑。

新京报讯(记者 李一凡)5月6日,“湖南6岁男童被邻居砍死 被告人一审被判死刑”一案,出现进展。新京报记者从被告人家属获悉,因不满一审判决结果,对被告人事发时精神状况鉴定存在异议,已于今日向邵阳中院递交了上诉状,请求发回重审或改判减刑。

“要是没有母语的知识,外语的学习肯定效果不佳。学习外语最重要的是提高自己的知识水平。”奥莉加表示。

被告人提出上诉,希望重新鉴定精神状况

如果说遇到中国留学生让奥莉加与中国结缘,那么与汉语结缘则是因为中国学生的一个玩笑。“学生对我说,奥莉加,我们已经学会了俄语,而你还不会中文。”奥莉加笑言,那时她就问自己,为什么不去学习汉语呢?

一审判决书 受访者供图

本次活动共品鉴《抱朴子内篇》《扬子法言》《学易记》《明珠记》《琵琶记》《聊斋志异》《御制盛京赋》8部古籍,分8期进行。“这些古籍精心挑选自12万册善本之中,它们跨越了从南宋至清朝的历史时空,囊括了稿本、刻本、套印本、绘本等不同版本类型,是馆藏中最具代表性的缥缃精品。”刘冰如是说。

最终,针对被告人是否存在精神疾病,邵阳县法院一审未予认定。

邵阳中院一名工作人员表示,今日已接受被告人递交的上诉状,案件正在流程处理中。

正是对汉语学习的执着,成为她日后为俄中文化交流做出贡献的基础。“我的‘路’比较平凡和简单,从大学毕业到现在,不是教中国学生学俄语,就是让更多俄罗斯人了解中国。”

疫情期间,奥莉加选择留校,每天通过网络给学生授课,班里学生的变化让她感受颇多。“他们在写作课上开始更多表达自己的想法,在这个特殊时期,他们变得更多去为他人着想,不再是仅仅关注自己。”

“宋词的翻译资料很稀缺,《宋词选》(汉俄对照)出版前,宋词在俄罗斯虽有一定翻译和流传,但就俄中两国的文化互动交流来讲,宋词俄译篇目相当少,翻译工作就像是摸着石头过河。”奥莉加说。

1992年,新西伯利亚国立师范大学迎来了中国留学生,奥莉加成了他们的俄语老师。“他们当时完全不会俄语,一开始学习进展缓慢。为此,我和同事查阅了很多资料,也费了很多周折。后来学生们的俄语水平逐渐提高,我的心中也很欣慰。”

为此,会议提出,中俄两国未来在经济上应继续深化合作,完善双边贸易中的本币结算机制。携手在欧亚地区建立更加有效的卫生防疫合作框架和机制、粮食和能源安全合作机制、打造地区制造业和技术创新领域的产业链、供应链、建立更加有效的物流、运输和数据交换等方面合作机制。此外,两国还应该加强在外交、军事安全等领域的相互协调,为国内经济发展创造和平的外部环境。

此案一审原定于2019年8月开庭,因被告人邓某滔的家属申请精神鉴定而推迟。

有学者预测,受疫情影响,2020年度,中俄经贸关系将会下滑,人文交流,如旅游、科技、会展及文化交流、学生交换等都会受到一定的冲击。

2019年3月,因两家土地纠纷,湖南6岁男童被65岁邻居砍杀至重伤,后因医治无效死亡。今年4月28日,该案在邵阳新邵县法院一审宣判,被告人邓某滔因犯故意杀人罪,被判处死刑。

被害6岁男童邓某煊。 受访者供图

参会的中俄学者一致认为,在抗疫过程中,中俄两国已经实现了广泛有效的协调与合作,体现了两国人民患难与共的传统友谊,彰显了新时代中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。同时,两国采取各种形式向多个国家提供人道主义物资援助。下一步有必要考虑在该问题上加强协调,更好地发挥互补优势。

案件一审中,广东一家精神鉴定机构对邓某滔进行了精神鉴定,其出具的《司法鉴定意见书》认为,邓某滔目前尚未发现有精神疾病,在本案中实施危害行为时有完全刑事责任能力。

与会学者表示,新冠疫情对世界经济格局和经济全球化产生了深远影响,给各国政府、医疗卫生系统带来了史无前例的挑战,同时,疫情也凸显出西方主导的G7、北约等国际组织的系统性危机与脆弱性,并暴露了联合国的问题——安理会无法就疫情问题通过一份决议。

一审未采纳“事发时精神状况异常”辩护意见

“你看这首词是十六个字,你再数数这个俄语版的是不是也是十六个字(词)?”奥莉加指着自己翻译的蔡伸《十六字令·天》笑言。(完)

此外,她还提到,对受害男童的去世感到痛心,但父亲当时是受人攻击而引发病理性激情,不能辩认控制自己的行为,才酿成这桩悲剧。

聊起对唐诗与宋词的翻译之路,奥莉加表示,唐诗翻译资料的版本很多,关于每位诗人的介绍也都不尽相同,翻译时最重要的是找到最普遍、最固定、最普遍的提法。

作为西安外国语大学外籍专家、教授,奥莉加·弗拉基米罗夫娜·杜布阔娃从上世纪90年代来到中国从事语言教育工作,她钟情于中国传统文化,并合作翻译了《唐诗选》《宋词选》《西安之旅》等多部文献和著作。

刘冰说,古籍是历代先贤智慧的结晶,是中华传统文化的浓缩。读古籍,可明智,可怡情;可固德,可养性。与传统阅读相比,本次活动使民众更直观地感受到古籍中极高的艺术性与珍贵的文物性。(完)

“汉语热的兴起,让越来越多的俄罗斯人对中国古典文学有兴趣,这在十五年前几乎是难以想象的。”奥莉加表示,对俄罗斯人来说学习中文最难之处在于要“换脑子”,中国学生学外语也面临着同样问题,要改变自己惯有的思维、思路,如果还保持自己的传统学习方式其效果就好比“小脚走路”。